skip town. جيم شدن
wouldn"t be caught dead. عمرا
till the cows come home
stick out like a sore thumb. تابلو شدن
throw a monkey wrench in the works. چوب لاي چرخ کسي گذاشتن
give somebody your word. قول شرف دادن
keep someone posted. در جريان گذاشتن
Play ball with someone دست به دست کسي دادن ، با کسي همکاري کردن
The coast is clear. اوضاع روبراهه ، خبري نيست
Turn someone off. حال کسي را گرفتن ، دلسرد کردن
All ears سرا پا گوش بودن
bend over backwards to do something از جان مايع گذاشتن
Come down to earth از رويا بيروين آمدن ، واقع بين بودن
at six and sevens سر در گم ، به هم ريخته ، آشفته
Sitting pretty در بهترين شرايط قرار داشتن
Let sleeping dog lie. پا روي دم سگ (کسي) نگذاشتن ، دنبال دردسر نگشتن
[
The party is over ديگه بازي تموم شد
When the pigs fly وقت گل ني
white wash. ماسمالي
put sb down. کسي رو ضايع کردن
Making goof. سوتي دادن
have a golden touch. يعني دست به هر چيزي مي زنه طلا مي شه
grin and bear it. . دندان روي جگر گذاشتن
come off one’s high horse از خر شيطون پايين اومدن
take a leap in the dark دل به در يا زدن
I have nothing to do with you . ديگه نه من نه تو
ask for sb"s hands تقاضاي ازدواج کردن
اعداد در اصطلاحات
All in one. همه با هم
All rolled up in one. در يک آن به طور هم زمان
At one time. يک زماني.اون وقتها آن زمان
At one with someone هم عقيده بودن.يک حرف بودن
Back to square one سر خانه اول.دوباره از صفر شروع کردن برگشتن
Dressed to the nines هفت قلم آرايش کرده بود
درباره این سایت